Todos los jueves a las 8pm corría al cuarto a sintonizar people and arts, canal 18 a la época, y ver como Trinny y Susannah llegaban a casa de una mujer mal vestida, la enfrentaban a un espejo de 360 grados, le decían que ponerse y que no, y finalmente le daban una tarjeta con no-se-que-cantidad de dinero, para que lo gastara en ella misma y vestirse… He allí mi delirio: me imaginaba en una tienda probándome toda la ropa en todos los colores, todas las formas y todas las tallas existentes, mirándome en el espejo y finalmente, “raspando la tarjeta” como cual millonaria que va a tiendas cariiisimas que nadie conoce; solo la gente rica.
Ahora bien, mi sueño a pequeña escala se cumplió esta tarde. Hace 3 semanas estoy trabajando en una tienda cuyas franelas no cuentan menos de 35 euros. Yo nunca he comprado una franela casual por 35 euros, (a excepción de la que me compre el año pasado del Barça porque los vale) ni creo que la compre porque simplemente me parece mucho dinero por una franela. En fin, que estaba yo arreglando la ropa en la tienda y vi una blusa blanca que me encanta pero que vale 59 euros y que no la comprare nunca porque soy demasiado pichirre para ello, sin embargo se me salió el comentario de “Ay que bella esta blusa, me encanta” a lo que mi colega contesto “Cómprala, yo te hago el descuento de 30 porcierto por trabajar en la tienda”.
Calculando calculando la blusa de 59 euros me quedaba como en 42 euros, con los cuales puedo comprar varias franelas más generosas en otras tiendas y sin mucho que envidiar excepto la etiqueta de la dichosa marca. Yo le respondí a mi colega que 42 euros no estaban en mi presupuesto de ropa para una franela, menos ahora que preparo un viaje a Italia de vacaciones.
-No se dice "Soy contento" se dice "estoy contento".
-Yo no entiendo ese español, como se cuando se dice soy y cuando se dice estoy?.
PAUSA: El problema nace porque en Francés, al igual que en inglés, el verbo que expresa SER o ESTAR es el mismo. Ejemplo, Je suis heureux : Yo ESTOY feliz/ Je suis petit: Yo SOY pequeño. En los dos casos se usa el mismo verbo que indica lo que para nosotros en español son dos acciones diferentes. Lo sé, no es tan evidente.
A ver, como explicarte... mira, dicessoycuando hablas de algo permanente, algo que "es siempre",soy pequeño, soy grande, soy bonito, soy inteligente... Son cosas que no deberían cambiar, yestoy lo usas cuando es algo temporal,estoy aquí- pero luego estaré allá, no siempre estarás en el mismo lugar- oestoy cansado-estas cansado ahora pero más tarde no lo estarás. Además que soy también es como que algo de ti, que te caracteriza y estoy es algo mas externo, creo, no sé explicar bien, es complicado.
Me mira con sus ojotes almendra, cara de no entender nada fingiendo que entendió todo: Bueno, en todo caso, creo que es mejor que hablemos en francés.
Pues no estoy de acuerdo, si estudiaste español en la escuela algo debes saber - Le respondo en español-
Es posible - responde en su español de Tarzan- Pero... yo no reccuerdo mucho. -Me rio de su acento que no es feo pero es gracioso. - Ey no te burles de mi acento que el tuyo es más fuerte que el mío.
Caigo en cuenta de que efectivamente, la reacción que tengo yo al escuchar a los franceses hablar español debe ser la reacción que ellos deben tener con mi francés españolado. Sufro un minuto de reflexión profunda y agradezco que los franceses o son pacientes o aguantan bien las ganas de reír porque como yo tenga un amigo, novio, tío, compañero de trabajo etc.; etc.; que me hable 24/7 con un acento todo loco y con palabras de Tarzan seguro que tendría abdominales de piedra de tanto burlarme no por mala, sino porque... porque me da risa.
Deseas comer algo?
No, gracias... Por cierto que no es la primera vez que me dices "deseas" yo entiendo lo que quieres decir pero nosotros decimos "quieres", como en francés.
Pero en la escuela nos ensenan que querer es de amar.
Pues es como en francés, depende del contexto.
Estas segura?
... Hace 20 anos que hablo español, creo que estoy segura...
Pero en España si dicen deseas.
Mmm.. si, posiblemente, pero en América latina me parece que no, igual entiendo lo que quieres decir.
No entiendo porque si hablan el mismo español usan palabras iguales pero con otros significados, eso no es normal.
Pues yo tampoco lo sé, pero es así.
Entonces mejor hablamos español de España.
JAJAJAJAJA cómo vamos a hablar español de España?
Es que ese español si lo entiendo, ese de Venezuela no, tu no suenas la V y la B ni la Z, tu español esta malo.
Morí de la risa, el señor "solo se decir groserías" me corregía el español, fin de mundo, se acabo el respeto... Sin embargo, su comentario de porque si hablan el mismo español usan palabras iguales pero con otros significados, eso no es normalme hizo recordar el verano pasado en Barcelona (Si, porque fui a Barcelona de vacaciones lerolero), fui a comprar un helado y pregunte que donde se cancelaba, la mujer me miro con cara de no entender y me contesta con la típica simpatía española: Pero como que quieres cancelarlo? pues lo dejas ahí y ya esta tía. -
Pero yo lo quiero, porque lo voy a dejar?. -
Venga entonces para que dices que lo quieres cancelar. -
Pues ni modo que me lo robe. -
Mi tía que estaba a mi lado por suerte se dio cuenta del malentendido y grita: PARA PAGARLO, DONDE SE PAGA.
La chica finalmente comprendió el mensaje, me indico donde quedaba la caja yocancelémi helado y le dije a mi tía que esa muchacha era bien estúpida, como va a ser tan odiosa con una extranjera.
Tía reventó de la risa y me explico que en España cancelar es simplemente cancelar de anular una cosa, no como en Venezuela que lo usamos para indicar algo anulado o algo por pagar.
Efectivamente no es fácil hablar el español, una lengua que viajo tanto, con tantos acentos con tantos coloquios, y tantas definiciones que mejor les dejo un video que les explicara lo complicado de nuestra lengua...